DAMIEN DAUFRESNE (FR)




DAMIEN DAUFRESNE

TO COME ACROSS DAMIEN DAUFRESNE’S PICTURES IMPLIES TO PLUNGE INTO THE FASCINATING PLASTICITY OF THE LIVING. THE BEAUTY OF THE MOVEMENT OF WHALES, OF BIRDS, OF FISH TELLS HOW PRODIGIOUSLY ANIMALS CAN BECOME ONE WITH THE ELEMENTS. THROUGH THEM, IT IS AS IF WE WITNESSED THE EMERGENCE OF FORMS INTO LIFE, THEIR ABILITY TO JOIN ONE WITH ANOTHER, TO STRIVE TOWARDS A UNIVERSAL AND PROFOUND NOTE. THIS PRIME POETRY OF NATURE SHINES THROUGH AND IMPRINTS THE BODIES OF HUMAN BEINGS WITH THE VERY SAME FLOWING EVIDENCE.

OR HOW TO SKETCH OUT THE DEEP ESSENCE OF SOULS, OF THINGS, OF THE WIND.
IN THE SAME MANNER IN WHICH COAL DUST OVERWHELMS HIS WORKSHOP, DAMIEN DAUFRESNE’S WORLD KEEPS MOVING WITH THE FRAGILITY OF A PALIMPSEST, WHERE A DIFFUSE ILLUMINATION CONSTANTLY GIVES A NEW BREATH TO DELETION, TO THE MEMORY OF THE ACCIDENT, TO THE CHANCE OF A RESURGENCE.

DAMIEN DAUFRESNE WAS BORN IN PARIS, LIVES IN BERLIN
HE PRACTICES PHOTOGRAPHY, ENGRAVING, DRAWING AND EXPERIMENTS VIDEO FOR THE PERFORMANCES OF TEMPS ZERO

+

RENCONTRER LES IMAGES DE DAMIEN DAUFRESNE, C’EST PLONGER DANS LA PLASTICITÉ FASCINANTE DU VIVANT. LA BEAUTÉ DE MOUVEMENT DES BALEINES, DES OISEAUX, DES POISSONS DIT LE PRODIGE DES ANIMAUX À FAIRE CORPS AVEC LES ÉLÉMENTS. À TRAVERS EUX, C’EST COMME SI ON ÉTAIT TÉMOINS DE L’ÉMERGENCE DES FORMES À LA VIE, DE LEUR APTITUDE À SE LIER ENTRE ELLES, À TENDRE VERS UNE NOTE UNIVERSELLE ET PROFONDE. CETTE POÉSIE PREMIÈRE DE LA NATURE RAYONNE ET EMPREINT LE CORPS DES HOMMES DE CETTE MÊME ÉVIDENCE FLUIDE.

OÙ COMMENT TÉMOIGNER À PEU DE TRAITS DU FOND DE L’ÊTRE DES ÂMES, DES CHOSES, DU VENT.
À L’IMAGE DE LA POUSSIÈRE DE CHARBON QUI ENVAHIT SON ATELIER, LE MONDE DE DAMIEN DAUFRESNE AVANCE DANS UNE FRAGILITÉ PALIMPSESTE, OÙ L’ILLUMINATION DIFFUSE SOUFFLE SANS CESSE L’EFFACEMENT, LA MÉMOIRE DE L’ACCIDENT, LE POSSIBLE RESURGISSEMENT.

DAMIEN DAUFRESNE EST NÉ À PARIS, IL VIT À BERLIN
IL PRATIQUE LA PHOTOGRAPHIE, LA GRAVURE, LE DESSIN, ET EXPÉRIMENTE LA VIDÉO DANS LE CADRE DES SPECTACLES TEMPS ZERO

TEXTE (C) MINA LENVKA / TEMPS ZERO
ENGLISH TRANSLATION BY YANN-ERYL MER

www.damiendaufresne.com
http://damiendaufresne.tumblr.com